သူတို႔ေျပာလာတဲ့ အင္တာေနရွင္နယ္
အခုရက္ပိုင္း လူေျပာမ်ားလာတဲ့
အင္တာေနရွင္နယ္ သီခ်င္း အေၾကာင္းေလးပါ၊
မူရင္း အင္တာေနရွင္နယ္
သီခ်င္းကို ေရးခဲ့သူကေတာ့ ျပင္သစ္လူမ်ိဳး ပါရီၿမိဳ႕သား Eugène Edine Pottier (၁၈၁၆-၁၈၈၇)
ျဖစ္ပါတယ္၊
အဲဒီေခတ္က ျပင္သစ္နဲ႔ဘယ္လ္ဂ်ီယံေဒသမွာ
ေခတ္စားခဲ့တဲ့ (စုေပါင္းၿပီး စကားေျပာၾက စာဖတ္ၾက သီခ်င္းဆိုၾက အေတြးအေခၚေတြ ဖလွယ္ၾကတဲ့)
Goguette ေခၚ အဖြဲ႔ရဲ႕ အဖြဲ႔ဝင္ တဦးလည္္းျဖစ္သူ ကဗ်ာဆရာတဦးလည္းျဖစ္သူ အ်ဴဂ်န္ ပိုတီေယက
ဒီသီခ်င္း L'Internationale ကို ပါရီကြန္ျမဴန္း အၿပီး ပါရီၿမိဳ႕ကေန တိမ္းေရွာင္ေနရစဥ္မွာ
ေရသားခဲ့တာပါတဲ့၊
၁၈၇၁ ခုႏွစ္ (French
Revolution) ပါရီကြန္ျမဴန္း ျပင္သစ္ေတာ္လွန္ေရး ကာလ မွာ သူဟာ အဖြဲ႔ဝင္ တေယာက္ပါ၊ ပါရီၿမိဳ႕မွာ
တိမ္းေရွာင္ေနရင္းနဲ႔ ေသမိန္႔ေပးခံရလို႔ အဂၤလန္ကေန တဆင့္ အေမရိကသို႔ ျပည္ေျပးအျဖစ္
ေရာက္ရွိသြားခဲ့ရပါတယ္၊
၁၇၉၂ ခုႏွစ္မွာ
Claude Joseph Rouget de Lisle (၁၇၆၀-၁၈၃၆) ေရးသားခဲ့တဲ့ La Marseillaise
ေခၚ လက္ရွိ ေမာင္ရင္ငေတတို႔ေခတ္အထိ
သံုးေနဆဲျဖစ္တဲ့ ျပင္သစ္ႏိုင္ငံေတာ္သီခ်င္း
ၿပီးရင္ေတာ့
ဒီ
L'Internationale သီခ်င္းက နာမည္အႀကီးဆံုးပါတဲ့၊
အဲဒီ သီခ်င္းကို ေတာ္လွန္ေရးသီခ်င္းအျဖစ္
ဘာသာစကားေပါင္း မ်ားစြာနဲ႔ သီဆိုခဲ့ၾကၿပီး ရုရွားေတြ ကေတာ့ Arkady Yakovlevich
Kots a servi အျဖစ္ ရုရွားဘာသာနဲ႔ ျပန္ၿပီး ပထမကမၻာစစ္အၿပီး ၁၉၁၈ ခုႏွစ္ကေန ဒုတိယကမၻာစစ္
၁၉၄၄ အထိ ႏိုင္ငံေတာ္သီခ်င္းအျဖစ္ အသံုးျပဳခဲ့တာပါ၊
ဒီသီခ်င္း အသံ
(ျပင္သစ္ဗားရွင္း)
ကို နားေထာင္ခ်င္တယ္ ဆိုရင္ေတာ့ . …. . . … .
စာသားေတြကေတာ့ အဂၤလိပ္လို
ျပင္သစ္လို ႏွစ္မ်ိဳးပါ ပါတယ္၊
ေမာင္ရင္ငေတ ၁၇၁၁၂၀၁၄
http://moemaka.com/archives/40832 ႏို၀င္ဘာ
၁၈၊ ၂၀၁၄
(မိုးမချဖည့္စြက္ခ်က္)
ကဗ်ာဆရာ ေအာင္ေ၀းက အင္တာေနရွင္နယ္သီခ်င္းေရးဆရာသို႔ ဂုဏ္ျပဳ ကဗ်ာ ေရးသားခဲ့ဖူးပါတယ္။ သည္ေနရာမွာ ဖတ္ပါ။
L'INTERNATIONALE
French lyrics
|
Literal English translation
|
First stanza
|
|
Debout,
les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| |
Stand up, damned of the
Earth
Stand up, prisoners of starvation Reason thunders in its volcano This is the eruption of the end. Of the past let us make a clean slate Enslaved masses, stand up, stand up. The world is about to change its foundation We are nothing, let us be all. |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race. :| |
Second stanza
|
|
Il n'est
pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| |
There are no supreme
saviours
Neither God, nor Caesar, nor tribune. Producers, let us save ourselves, Decree the common salvation. So that the thief expires, So that the spirit be pulled from its prison, Let us fan our forge ourselves Strike the iron while it is hot. |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race. :| |
Third stanza
|
|
L'État
comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Égaux, pas de devoirs sans droits |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| |
The State oppresses and the
law cheats.
Tax bleeds the unfortunate. No duty is imposed on the rich; The rights of the poor is an empty phrase. Enough languishing in custody! Equality wants other laws: No rights without duties, she says, Equally, no duties without rights. |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race. :| |
Fourth stanza
|
|
Hideux
dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû. |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| |
Hideous in their apotheosis
The kings of the mine and of the rail. Have they ever done anything other Than steal work? Inside the safeboxes of the gang, What work had created melted. By ordering that they give it back, The people want only their due. |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race. :| |
Fifth stanza
|
|
Les rois
nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales À faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| |
The kings made us drunk with
fumes,
Peace among us, war to the tyrants! Let the armies go on strike, Stocks in the air, and break ranks. If they insist, these cannibals On making heroes of us, They will know soon that our bullets Are for our own generals. |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race. :| |
Sixth stanza
|
|
Ouvriers,
paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :| |
Workers, peasants, we are
The great party of labourers. The earth belongs only to men; The idle will go to reside elsewhere. How much of our flesh have they consumed? But if these ravens, these vultures Disappear one of these days, The sun will shine forever. |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race. :| |
Aucun commentaire:
Publier un commentaire